ASLA PES ETMEYİN!

5

Sokakta beş kişiyi durdurup kaç dil bildiklerini sorunuz. En az üç tanesi İngilizce bildiğini söyleyecektir. Arapça eğitimi veren lise ve üniversitelerin etrafında ise en az üç tanesi İngilizce en az dört tanesi de Arapça bildiğini ifade edecektir size… Turiste ismini sorabilen İngilizceyi sökmüş, Araplara keyfini hâlini sorabilen ise Arapça konuşur olmuştur.

Özellikle yabancı dil bilmenin bir özellik ve kariyer meselesi olduğu bir zaman diliminde çok karşılaştığımız bir durumdur bu. Oysa gerçek çok farklıdır. EF dil yeterlilik sıralamasına göre 60 ülke içerisinde Türkiye 43. sırada ve düşük yeterlilik seviyesinde bulunuyor.

Arapça için elimizde böyle bir veri yok ama şahsî bir gözlemimi ifade edebilirim. Eğer bir ülkedeki İlahiyat sempozyumlarında Arapça konuşan yabancı konuşmacıyı, İlahiyat akademisyenlerinin çoğu tercüman ve kulaklık aracılığı ile tâkip ediyorsa varın siz düşünün diğer Arapça biliyorum diyenleri. Kaç defa şahit olmuşumdur; yurtdışına mal satıp, yurtdışından mal satın almak anlamına gelen Türkçe ” ithâlat ve ihrâcat” kelimelerinin Arapça karşılığının da aynı olduğunu zannedenlere. Aslı öyle değildir. Bu kelimelerin Arapça karşılıkları farklıdır. Merak eden lügate bakabilir. Zaten bu yazıların bir gayesi de lügat ile ünsiyet kurdurmaktır. Çünkü okuma ve lügat, dil
öğrenmenin nirengi noktası, meselenin emsilesi ve lübbüdür.

Meselâ daha önceki yazılarımızda bahsettiğimiz, “Okuyabiliyorum ama konuşamıyorum” diyenler eğer gerçekten okuyabiliyorlarsa ne âlâ; ama okuyamıyorlarsa o zaman onları da güzel bir lisan öğrenme yolculuğu bekliyor demektir.

Arapça özelinde okuyabilmek, büyük bir medeniyetin yazılı dünyasına müthiş bir yolculuk demek iken, İngilizce özelinde okumak ise, özellikle akademik kariyer düşünenler için YDS sınavını geçebilmek ve uluslararası akademik metinleri anlayabilmek demektir. O zaman daha basitleştirerek bir okuma kılavuzu yapalım. Hem Arapça hem İngilizce için geçerli olsun.

Buyurunuz, okuyalım.

1-    Masa üstüne güzel bir sözlük, çantaya güzel bir sözlük ( Elektronik değil, bildiğiniz kapaklı olacak ve işin ehli kitapçıdan alınacak.) Sözlükler hakkında bir yazı hakkımızı bâki tutarak sözlüklerin dil öğrenenlerin gözlükleri olduğunu ifâde edelim.

2-    Masa üstüne güzel bir kitap, çantaya güzel bir kitap. Meselâ Arapça için masa üzerinde güzel ciltli bir kitap. Aheste aheste okuyorsunuz. Güzel bir defter ve güzel bir kalem ki ilmin olmazsa olmazlarıdır,

size arkadaşlık ediyor. Yeni öğrendiğiniz kelimeleri o deftere not ediyorsunuz. Çantanıza da bir kitap. Arap âleminden ithâl edilenler bir yana (İthâl etmenin Arapçasına bakmış olmanız lazımdı.) Türkiye’de de artık yüzlerce Arapça hikâye kitabı yayınlanıyor. Daha ileri seviyede ise Arapçanız, neden bir İslam Tarihi ya da peygamberler tarihi cildi çantanızda yer almasın? İngilizce için de aynı şey geçerli. İngilizce kitap bulmak hâli ile daha kolay. Olmaz ya kitap bulmakta zorluk çekenler internet üzerinden buldukları metinlerin çıktılarını da alabilirler yanlarına.

3-    Yeni öğrendiğimiz kelimeleri yazıyoruz, çiziyoruz, telefonumuza kaydediyoruz, uyurken sayıklıyoruz, kalkarken söylüyoruz.

4-    Lütfen pes etmeyin, lütfen. Her gün 15 dakika çalışın. Görün bakalım nasıl hârikulade gelişmelere bizzat şahitlik edeceksiniz.

Hayırlı lisan yolculukları dileriz.

(Toplam 311 kez okundu. Bugün: 1)
PAYLAŞ:

5 yorum

  1. ithalin arapçası da ithal dir dahil etmeden gelir diye biliyorum…

  2. durağanlı -

    tavsiye edeceğiniz türkçe – arapça ve ingilizce sözlük söylermisiniz iyi çalışmalar

  3. Mehmet Bilal YAMAK -

    Muhterem okuyucularımızdan Ali Bey ; İthal kelimesi tabii ki Arapça bir kelimedir. Fakat yukarıda kastettiğimiz mânâ değişikliğidir… İlginiz için çok teşekkür ederim.

  4. Mehmet Bilal YAMAK -

    Kıymetli Durağanlı rumuzlu okuyucumuz ;

    İlgili sözlükler için Dağarcık yayınlarının sözlüklerini tavsiye edilebilir. Kullanım ve içerik açısından mâkul. Teşekkür ederiz.

Fikrinizi Belirtin.